
Puerto Paralelo/Letras de África: francofonía subsahariana
Puerto Paralelo ( http://www.puertoparalelo.net/ ) es una revista electrónica que comienza a circular en la red con una invitación a descubrir autores que no han sido traducidos al español o que no son conocidos en el mundo hispanohablante. La iniciativa forma parte de las actividades de la asociación Le Porc-épique. Cada número estará dedicado ya sea a una lengua, una región geográfica o un tema, se estrena está revista con Letras de África: francofonía subsahariana.
El primer Puerto Paralelo incluye los fragmentos de novela: Filles de Mexico, de Sami Tchak / Las chicas de la ciudad de México (Trad.: Vania Rosas); La pièce d’or, de Ken Bugul / La pieza de oro (Trad.: Agustina Blanco); La phalène des collines, de Koulsy Lamko / La falena de las colinas (Trad.: Pablo H. Gázquez) y Canailles et charlatans, de Kangni Alem / Canallas y charlatanes (Trad.: Jorge Harmodio). Los relatos: Propos coupés-décalés d'un Nègre presque ordinaire, de Alain Mabanckou / Declaraciones cortadas y desplazadas de un Negro casi ordinario (Trad.: Adriana Ortega); Chewing-gum, de Abdourahman A. Waberi / Chicle (Trad.: Manuel Iñaki Leal). Así como un fragmento de la obra de teatro Brasserie, de Koffi Kwahulé / Cervecería (Trad.: David Rinaldesi); un fragmento del cuento largo Le sucre, de Alpha Mandé Diarra / Azúcar (Trad.: Kenya Bello); poemas de Véronique Tadjo (Trad.: Christian Anwandter); y los artículos: Herencia y subversión del teatro contemporáneo de África francófona, de Agathe Giraud; Los ecos de la participación. Música y danza maninka de África Occidental, de Alfonso Castellanos, y El cine africano, de Mane Cisneros Manrique. Así como un enlace al canal en YouTube de la revista para ver una entrevista con Ken Bugul, además de una muestra gráfica.
De acuerdo a la editorial, Puerto Paralelo eligió la África subsahariana a partir de los paralalelismos “entre nuestra cultura y la de los diferentes países de donde son originarios los autores que elegimos para nuestro primer número. Ambas regiones geográficas están sembradas de países jóvenes que celebran apenas pocas décadas de independencia (en África cinco, en América latina veinte, que son pocas para la carrera de la Historia), esta juventud se traduce en un ímpetu que empapa sus letras con colores, gestos, violencia, denuncia social y humor. La voluptuosidad de sus formas literarias difícilmente se encontrará en regiones menos cálidas y generosas. Existe, pues, entre nosotros una cercanía que terminó por convertirse en una especie de intimidad llena de confidencias y coincidencias que nos sorprenden y fascinan cada día más.”
1 comentarios:
Hola Edilberto,
Muchas gracias por la nota sobre Puerto Paralelo. Me da gusto que la revista te haya llamado la atención. Escríbenos si tienes comentarios, nos encantaría saber tu opinión.
Mariana Martínez Salgado
Dirección editorial
Publicar un comentario