junio 25, 2005

A dónde, a dónde, a dónde estará, mi gran super héroe, mi gran supercan... fue lo que pensé apenas terminé de leer un correo de Alberto Buzali con información del The Times Literary Supplement, en el que Martin West presenta un artículo sobre el descubrimiento de un nuevo poema de Safo (A new Sappho poem)

El poema es el siguiente:

"[You for] the fragrant-blossomed Muses’ lovely gifts
[be zealous,] girls, [and the] clear melodious lyre:

[but my once tender] body old age now
[has seized;] my hair’s turned [white] instead of dark;

my heart’s grown heavy, my knees will not support me,
that once on a time were fleet for the dance as fawns.

This state I oft bemoan; but what’s to do?
Not to grow old, being human, there’s no way.

Tithonus once, the tale was, rose-armed Dawn,
love-smitten, carried off to the world’s end,

handsome and young then, yet in time grey age
o’ertook him, husband of immortal wife."



Y la traducción... bueno, a dónde, a dónde estará mi gran super héroe, mi gran Justecillo, el de las 365 traducciones, de quien no me debería ni atrever a escribir su nombre por todas las deudas que tengo con él. Con el pretexto de que ya me voy a poner al corriente este fin de semana, hago esta petición pública: Justes, please, la traducción.

Actualizacióndel 27 de junio

En la bitácora de la talentosa Amparo Tello (Tiempo conjugado) ya se puede leer una traducción del texto que se supone es de Safo.


No hay comentarios.:

Puede interesarte

Related Posts with Thumbnails